『狼たちの午後』ってどんな午後?

846
うあ、これは恥ずかしい
町山智浩認証済みアカウント ?@TomoMachi 
「狼たちの午後」の原題は「犬がハアハアいうほど熱い午後」なので犬から狼にグレードアップですね

狼たちの午後
原題: dog day afternoon

dog days
【名詞】
《複数形》 [通例 the dog days] 暑中,盛夏の時期 《北半球で 7 月初めから 8 月中ごろまで
the Dog Star(天狼星)が太陽とともに出没する時期》.

dog dayのdogが天狼星のdogだと知っていたら犬から狼へグレードアップとかも言わなかっただろうなあw

852 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:01:27.46 BJ+6rZNh 
848
西洋ではおおいぬ座(猟犬)のシリウスだから“犬から狼へグレードアップ”の
言い回し自体はヘンじゃないよ
まあ「犬がハアハアいうほど熱い午後」ってのはアレだけどw


853 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:04:11.72 7Crji7w/ 
852
町山は、Dogs Dayがおおいぬ座から来ていることをまるで理解していないんだが


855 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:13:10.65 +aMwiKik 
日本ではもともとドッグスター=天狼だったわけだから
ドッグスター由来のドッグデイのドッグを狼と訳すのはむしろ普通


※ 2014年6月29日付「映画評論家町山智浩アメリカ日記」において本wiki内容の一部への回答がなされた。
  以下、本項に該当する内容のうち重要と思われる部分を引用する。(引用の下は、引用者のコメント。)
  http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20140629

『狼たちの午後』ってどんな午後?

すみません。これは知りませんでした。
福田一郎先生もテレビで「ドッグデイは犬がハアハアする暑い日のことです」と解説してました。
調べてみると英語圏でも本当の語源は知らない人が多く、
「海が沸騰し、ワインが酸っぱくなり、犬が狂うほど暑い日」のことだと思い込んでいる人が多いそうです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Dog_Days

どうも聞いた話をそのまま吹聴しているパターンが多いような……
それを「解説」するのが評論家の仕事なのではないでしょうか。
「思い込んでいる人が多い物件」を「それは間違っている」と質すのが評論家の(以下略)

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年07月01日 00:13