846
うあ、これは恥ずかしい
町山智浩認証済みアカウント ?@TomoMachi
「狼たちの午後」の原題は「犬がハアハアいうほど熱い午後」なので犬から狼にグレードアップですね
狼たちの午後
原題: dog day afternoon
dog days
【名詞】
《複数形》 [通例 the dog days] 暑中,盛夏の時期 《北半球で 7 月初めから 8 月中ごろまで
the Dog Star(天狼星)が太陽とともに出没する時期》.
dog dayのdogが天狼星のdogだと知っていたら犬から狼へグレードアップとかも言わなかっただろうなあw
852 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:01:27.46 BJ+6rZNh
848
西洋ではおおいぬ座(猟犬)のシリウスだから“犬から狼へグレードアップ”の
言い回し自体はヘンじゃないよ
まあ「犬がハアハアいうほど熱い午後」ってのはアレだけどw
853 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:04:11.72 7Crji7w/
852
町山は、Dogs Dayがおおいぬ座から来ていることをまるで理解していないんだが
855 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:13:10.65 +aMwiKik
日本ではもともとドッグスター=天狼だったわけだから
ドッグスター由来のドッグデイのドッグを狼と訳すのはむしろ普通
『狼たちの午後』ってどんな午後?
どうも聞いた話をそのまま吹聴しているパターンが多いような……
それを「解説」するのが評論家の仕事なのではないでしょうか。
「思い込んでいる人が多い物件」を「それは間違っている」と質すのが評論家の(以下略)
最終更新:2014年07月01日 00:13